shall I compare thee to a summer's day
thou art more lovely and more temperate
rough winds do shake the darling buds of may
and summer's lease hath all too short a date
sometime too hot the eye of heaven shines
and often is his gold complexion dimm'd
and every fair from fair sometime declines
by chance or nature's changing course untrimm'd
but thy eternal summer shall not fade
nor lose possession of that fair thou ows't
nor shall death brag thou wander'st in his shade
when in eternal lines to time thou grow'st
so long as men can breathe or eyes can see
so long lives this , and this gives life to thee
shakespeare
سأضع الترجمة لان اللغة مصطلحات قبل أكثر من اربع مئة سنة :
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا اذا عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير وأطوار الطبيعة تتقلب
لكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذي ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق