:: Home Page ::
آخر 10 مشاركات
معايير أفضل شركات التداول العالمية المرخصة في السعودية (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 308 - الوقت: 05:38 AM - التاريخ: 04-26-2024)           »          خطوات التسجيل في فرنسي تداول (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 350 - الوقت: 06:40 AM - التاريخ: 04-25-2024)           »          افضل وسيط في مجلس التعاون الخليجي (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 437 - الوقت: 02:15 AM - التاريخ: 04-24-2024)           »          ما هي مواصفات الاسهم الحلال الأمريكية (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 1388 - الوقت: 09:17 PM - التاريخ: 03-27-2024)           »          بنك سيتي جروب الحقيقي Citigroup (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 920 - الوقت: 03:52 PM - التاريخ: 03-26-2024)           »          افضل شركة توزع أرباح في السوق السعودي (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 955 - الوقت: 09:22 AM - التاريخ: 03-26-2024)           »          شروط استخدام موقع حراج (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 953 - الوقت: 07:39 AM - التاريخ: 03-25-2024)           »          أعضاء مجلس إدارة شركة شمس (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 964 - الوقت: 06:18 AM - التاريخ: 03-25-2024)           »          كيف ابيع اسهم ارامكو الراجحي عبر الهاتف (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 925 - الوقت: 03:55 PM - التاريخ: 03-24-2024)           »          صناديق توزع شهري (الكاتـب : دعاء يوسف علي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 1488 - الوقت: 10:45 PM - التاريخ: 02-18-2024)



 
استمع إلى القرآن الكريم
 
العودة   منتديات قبيلة البو خابور > قسم الثقافة والشعر والآداب والطلاب والرياضة > English Fourm

English Fourm This is the Bu kabour English community

الإهداءات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم منذ /03-15-2010   #1

أنس جبارة

أنس جبارة غير متواجد حالياً

 رقم العضوية : 255
 تاريخ التسجيل : May 2009
 المكان : الكويت
 المشاركات : 122
 النقاط : أنس جبارة is on a distinguished road
 تقييم المستوى : 15

افتراضي ترجمة معلقة عنترة بن شداد

هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْ عَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ
Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertainty

أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ
The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute do

وَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي = أَشْكُو إلى سُفْعٍ رَوَاكِدِ جثَّـمِ
Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birds

يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي
O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harm

دَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا = طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِ المُتَبَسَّـمِ
Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smiles

فَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِي وَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ المُتَلَـوِّمِ
There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needs

وَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ
Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and Mutathllam

حُيِّيْتَ مِنْ طَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ = أَقْوَى وَأَقْفَـرَ بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ
A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1

حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ
You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2

عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth

وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَهُ = مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ المُحِبِّ المُكْـرَمِ
You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heart

كَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ
How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in Ghailam

إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ
Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste

مَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَ الدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ
The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed

فِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً = سُودَاً كَخَافِيَـةِ الغُرَابِ الأَسْحَمِ
Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathers

إذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍ وَاضِحٍ = عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ المَطْعَـمِ
O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouth

وَكَأَنَّمَا نَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ = رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ لَيْسَ بِتَـوْأَمِ
When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litter

وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ
Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks

أَوْ رَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَ بِمُعْلَـمِ
Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showers

جَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ حَدِيقَةٍ كَالدِّرْهَـمِ
Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shape

سَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَا المَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ
Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afresh

وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ
Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tune

هَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَ المُكِبِّ عَلَى الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ
They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flint

تُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ فَوْقَ سَرَاةِ أدْهَمَ مُلْجَـمِ
You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3

وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُ نَبِيـلِ المَحْـزِمِ
As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steed

هَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـا شَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ
Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fast

خَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَ بِذَاتِ خُـفٍّ مِيْثَـمِ
Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hooves

وَكَأَنَّمَا أَقِصَ الإِكَامَ عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِ بَيْنَ المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ
Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speed

تَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ = حِزَقٌ يَمَانِيَـةٌ لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ
The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to her

يَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍ لَهُنَّ مُخَيَّـمِ
They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a box

صَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ
Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4

شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْ حِيَاضِ الدَّيْلَـمِ
She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5

وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَا الـوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ
She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline claws

هِرٍّ جَنِيبٍ كُلَّمَا عَطَفَتْ لَـهُ = غَضَبْى اتَّقَاهَا بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ
The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talons

أَبْقَى لَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً = سَنَـدَاً وَمِثْلَ دَعَائِـمِ المُتَخَيِّـمِ
Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilion

بَرَكَتْ عَلَى مَاءِ الرِّدَاعِ كَأَنَّمَا = بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ أَجَشَّ مُهَضَّمِ
She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heaped

وَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَاً = حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ جَوَانِبَ قُمْقُمِ
Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottle

َنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ مِثْلَ الفَنِيـقِ المُكْـدَمِ
Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouth

إِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَ فإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ الْمُسْتَلْئِـم
If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost ease

أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِي إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ
Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wronged

فَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ = مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ
But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harsh

وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا = رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِ المُعْلَـمِ
I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observed

بِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ
Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of cloth

فَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي وَعِرْضِي وَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ
When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, sound

وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً = وَكَمَا عَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي
When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to you

وَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً = تَمْكُو فَريصَتُهُ كَشِدْقِ الأَعْلَـمِ
When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his body

سَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ العَنْـدَمِ
My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dye

هَلاَّ سَأَلْتِ الخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ = إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً بِمَا لَمْ تَعْلَمِي
O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questions

إِذْ لا أَزَالُ عَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ = نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ
Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6

طَوْرَاً يُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً = يَأْوِي إلى حَصِدِ القِسِيِّ عَرَمْرِمِ
Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fall

يُخْبِرْكِ مَنْ شَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي = أَغْشَى الوَغَى وَأَعِفُّ عِنْدَ المَغْنَمِ
Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoils

وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my blood

فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ
How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouth

وَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ = لا مُمْعِنٍ هَرَبَاً وَلاَ مُسْتَسْلِـمِ
Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrendering

جَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍ صَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّم
My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly held

فَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّ ثِيَابَـهُ = لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ
I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrusts

فَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَ بَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ
I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shaped

ومِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ
I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my sword

رَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا = هَتَّـاكِ غَايَاتِ التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ
The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stock

لَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُهُ = أَبْدَى نَواجِـذَهُ لِغَيرِ تَبَسُّـمِ
When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teeth

عَهْدِي بِـهِ مَـدَّ النَّهَارِ كَأَنَّمَا = خُضِبَ البَنَانُ وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ
I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine red

بَطَلٍ كَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـةٍ = يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ ليْسَ بِتَوْأَمِ
So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7

يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـهُ = حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْـرُمِ
A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alas

فَبَعَثْتُ جَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا لِيَ واعْلَمِي
I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about her

قَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّةً = وَالشَّاةُ مُمْكِنَـةٌ لِمَنْ هُو مُرْتَمِ
She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallant

وَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِ جَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ حُـرٍّ أَرْثَـمِ
She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lip

نُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌ لِنَفْسِ المُنْعِـمِ
I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul.
وَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْ تَقْلِصُ الشَّفَتَانِ عَنْ وَضَحِ الفَمِ
I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouth

في حَوْمَةِ الْمَوْتِ التي لا تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ غَيْرَ تَغَمْغُـمِ
In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moan

إِذْ يَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ = عَنْهَا وَلَكنِّي تَضَايَـقَ مُقْدَمي
They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstanding

ولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَ حَالِكَـةٍ كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ
Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch dark

لَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلاَ = وَابْنَيْ رَبِيعَةَ في الغُبَارِ الأَقْتَـمِ
As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dust

وَمُحَلِّمٌ يَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ آلِ مُحَلِّمِ
And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the Muhallams

أَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ
I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their young

بِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا = باللَّيْلِ مُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ
The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger driven

لَمَّا رَأيْتُ القَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ غَيْرَ مُذَمَّـمِ
When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10

يَدْعُونَ عَنْتَرَ وَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ بِئْـرٍ في لَبَانِ الأَدْهَـمِ
Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep well

مَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْ بِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ = وَلَبَانِـهِ حَتَّى تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ
I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with blood

فَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـهِ = وَشَكَا إِلَيَّ بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ
He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me
with a tear and a heart-melting neigh

لَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى = وَلَكانَ لَوْ عَلِمْ الكَلامَ مُكَلِّمِـي
Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with me

وَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا = قِيْلُ الفَوارِسِ وَيْكَ عَنْتَرَ أَقْـدِمِ
My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, charge

وَالخَيْلُ تَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَاً = مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ وَأَجْرَدَ شَيْظَمِ
Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steeds

ذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ مُشَايعِي = لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ بِأَمْـرٍ مُبْـرَمِ
My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delay

إِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي = مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُ مَا لَمْ تَعْلَمِي
Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t know

حَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍ دُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ لم يُجْرِمِ
The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12

وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَ وَلَمْ تَدُرْ = لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ
I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of Dhamdham

الشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَ إِذْا لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي
The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon me

إِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا = جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّ نَسْرٍ قَشْعَـمِ
No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon.
--------------------------


(1) In the original : Umul-Haitham, meaning Ablah
(2) In the original: O Makhram’s daughter, meaning Ablah
(3) Adham is the name of Antarah’s horse.
(4) Returning to its eggs in Dul-Ashira.
(5) A mention is given to two sources of water: Dahradhain and Dailam.
(6) The steed, not Antarah, is pierced.
(7) The word “twins” is also mentioned and interpreted by some scholars as “strong because not born as a twin.” The uniquely strong is the opponent, not the boots.
(8) A reference to Ablah.
(9) He actually says “Amr” instead of “her father”, which also means so and so. However, from the context I concluded that by Amr he actually meant Abla’s father.
(10) It may also be interpreted as “I blamelessly charged on.”
(11) He likened the unabatedly falling spears to rapid movement of ropes used in pulling water out of a deep well.
(12) I am not quite certain of the precise meaning of this line, I find the words (Zawat Jawani) to be illusive.

أتمنى أن تستفيدوا من هذه الترجمة لأستاذ الترجمة البارز محمود عباس مسعود
أنس أبو زيــد












 
التوقيع - أنس جبارة

No Pain , No Gain

  رد مع اقتباس
قديم منذ /03-15-2010   #2

أنس جبارة

أنس جبارة غير متواجد حالياً

 رقم العضوية : 255
 تاريخ التسجيل : May 2009
 المكان : الكويت
 المشاركات : 122
 النقاط : أنس جبارة is on a distinguished road
 تقييم المستوى : 15

افتراضي

أتمنى من جميع المتخصصين والمهتمين باللغة الإنكليزية قراءة الترجمة والإستفادة منها وسأوافيكم بالكثير من الترجمات لأستاذ محمود عباس مسعود إن شاء الله












 
التوقيع - أنس جبارة

No Pain , No Gain

  رد مع اقتباس
قديم منذ /03-16-2010   #3

مجد
التميز الحقيقي

الصورة الرمزية مجد

مجد غير متواجد حالياً

 رقم العضوية : 563
 تاريخ التسجيل : Feb 2010
 الجنس : ~ MALE/FE-MALE ~
 المشاركات : 1,188
 النقاط : مجد is on a distinguished road
 تقييم المستوى : 16

مزاجي:
افتراضي

SAH LSANK

فري بيوتفول ثانك يو ألوت

I think we need Arabic translator to translate this poem
Unfortunately, It is very complicated in Arabic!!! Some time I think there is no match between them ???








  رد مع اقتباس
قديم منذ /03-17-2010   #4

أنس جبارة

أنس جبارة غير متواجد حالياً

 رقم العضوية : 255
 تاريخ التسجيل : May 2009
 المكان : الكويت
 المشاركات : 122
 النقاط : أنس جبارة is on a distinguished road
 تقييم المستوى : 15

افتراضي

Thanks a lot Majid for your comment
Firstly,The Arabic meaning of the poem must be understood before you read the English translation which is a translation of the Meanings not a literary Translation
?Are you interested in English

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجد
SAH LSANK

فري بيوتفول ثانك يو ألوت

I think we need Arabic translator to translate this poem
Unfortunately, It is very complicated in Arabic!!! Some time I think there is no match between them ???














 
التوقيع - أنس جبارة

No Pain , No Gain

  رد مع اقتباس
قديم منذ /03-17-2010   #5

مجد
التميز الحقيقي

الصورة الرمزية مجد

مجد غير متواجد حالياً

 رقم العضوية : 563
 تاريخ التسجيل : Feb 2010
 الجنس : ~ MALE/FE-MALE ~
 المشاركات : 1,188
 النقاط : مجد is on a distinguished road
 تقييم المستوى : 16

مزاجي:

?Are you interested in English

Of course , I’m interested in English and poetry at same time!












 
التوقيع - مجد

.ألف مبروك
"منتدى بلا تدخين اضغط هنا "

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الحر

اليوم صارلي اسبوع بلا تدخين والحمدالله الامور طيبه وكلو تمام التمام
بعد فترة تدخين دامت 9 سنوات ....وبفضل الله خلصت منو ... والحمدالله
وصار الموضوع جداطبيعي وانشالله رب العالمين يتمم على خير


ونرجو من الله ان يبعد المدخنين عنو ولا يضر انسان



التعديل الأخير تم بواسطة مجد ; 03-17-2010 الساعة 10:47 AM
  رد مع اقتباس
قديم منذ /03-25-2010   #6

عبدالكريم
مشرف عام

الصورة الرمزية عبدالكريم

عبدالكريم غير متواجد حالياً

 رقم العضوية : 244
 تاريخ التسجيل : May 2009
 الجنس : ~ MALE/FE-MALE ~
 المكان : كنت السحاب وكان برقك لهايب جذوة غضب تحلف عليه انسكابه
 المشاركات : 2,990
 النقاط : عبدالكريم is on a distinguished road
 تقييم المستوى : 17

مزاجي:
افتراضي

The problem in the English language polysemy of the word
Thanks brother Abu-Zeid












 
التوقيع - عبدالكريم

Euphrates sad
  رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
معلقة, ترجمة, صياد, عنترة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
معلقة عنترة بن شداد ابو احمد بوح القوافي 10 11-28-2010 04:50 PM
من روائع عنترة بن شداد أبوهشام بوح القوافي 8 06-07-2010 02:02 PM
مواقع ترجمة وأبحاث تهمك المهاجر مقهى طلاب البوخابور 5 02-27-2010 12:44 AM
ترجمة كلام البنات أبو النور بشار منتدى الأسرة 7 11-16-2009 03:22 PM
كفكف دموعك وانسحب يا عنترة المهاجر بوح القوافي 5 11-02-2009 09:18 PM


الساعة الآن 12:36 AM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. , Designed & TranZ By Almuhajir
+:: تصميم وتطوير فريق الزيني 2009 : حمزة الزيني ::+